Translate

Thursday, March 31, 2016

poetry in translation by Daniella

poem by Paulo Coelho
translation by Daniella

Nature is a manifestation of the Love of God.
Regardless of what we do, Nature continues to love us.
Let us, therefore, respect and understand what Nature teaches us.
We love because Love sets us free, and we say things that we once never even had the courage to whisper to ourselves.
We make a decision that we kept putting off.
We learn to say ‘No’ without thinking of that word as somehow cursed.
We learn to say ‘Yes’ without fearing the consequences.
We forget everything we were taught about Love, because each encounter is different and brings its own agonies and ecstasies.
We sing more loudly when the person we love is far away and whisper poems when he is near, even if he doesn’t listen and pays no attention to either our shouts or our whispers.
We don’t close our eyes to the Universe and then complain: ‘It’s dark.’
We keep our eyes wide open, knowing that the light could lead us to do undreamed-of things.
That is all part of love.
Our heart is open to love and we surrender to it without fear, because we have nothing more to lose.
Love is what makes you smile when you’re tired.


Ikidukikije n' icerekana urukundo rw' Imana
Ico dukora cose, kibandanya kidukunda
Reka rero dusonere twongere twumve ivyo ikidukikije kitwigisha
Dukunda kuko urukundo rutuma twīdegēmvya, hama tukavuga ibintu tutigeze turonka ubuhizi bwo kwiyongorera.
Turajanirana  ariko tugaca dukwepa ivyo tuba dutegezwa gukora.
Turiga kuvuga "oya" tutiyumviriye ko iryo jambo rishobora kuba ari ikivume. 
Turiga kuvuga "ego" tutarinze gutinya ibiza inyuma
Turibagira ibintu vyose batwigishije k' urukundo, kubera kw'ubuka bitandukanye bwinshi kandi bifise gusamba n' umunezero vyayo 
Turirimba hejuru ar'uko uwo dukunda ari kure yacu hama tukongorera imigani y'urukundo ar'uko ari iruhande, naho ataba ariko aratwumviriza canke asamara 
Nitwugara amaso kw'isi hama twidoge ngo:hari umwijimwa
Tuguma twuguruye amaso cane, tuzi ko gu-tamānzura bitujana k'ubintu tutigeze turota.
N'ibigize urukundo.
Umutima wacu wugurutse k' urukundo , tukarwemera atabgoba, kubera ataco dufise duhomba/dutakaza
 Urukundo nirwo rutuma utwenga urushe 

Thursday, March 24, 2016

"A Red, Red Rose" in Kinyarwandan by Basil

“Umutuku, Umutuku Rosa” ya Robert Burns
Urukundo wanjye ni nkumutuku, umutuku rosa
Ruzamuka muri Kamena:
Urukundo rwanjye ninkinderi mbo nziza
Iryoshye ikinwe.
Urukundo rwanjye, runjana,
Mubwiza bwawe:
Nzajukundo kugeza, nshuti,
Kugeza inyanja zikamye.
Kugeza inyanja zikamye, nshuti,
Kugeza urutare rushonze:
Nzagukunda kugeze, nshuti,
Nzagukunda urudashira.
Uri mwiza, rukundo rwanjye,
Uri mwiza mugihe nyacyo!
nzagaruka kandi, mukundwa

Hari ibihumbi buibirometero.


“A Red, Red Rose” by Robert Burns
 My love is like a red, red rose
   That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
   That’s sweetly played in tune.
 As fair art thou, my bonnie lass,
   So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
   Till a’ the seas gang dry.
 Till a’ the seas gang dry, my dear,
   And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
   While the sands o’ life shall run.
 And fare thee weel, my only love,
   And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
   Thou’ it were ten thousand mile.

Monday, March 14, 2016

Consolata's poem in translation

A special world for you and me
A special bond one cannot see
It wraps us up in its cocoon
And holds us fiercely in its womb
Its fingers spread like fine-spun gold
Gently nestling us in the fold
Like silken thread it holds us fast
Bonds like this are meant to last
And though at times a thread may break
A new one forms in its wake
To bind us closer and keep us strong
In a special world where we belong.

Un monde special pour vous et moi
un lien particulier on ne peut pas etre vu
Il nous enveloppe dans son cocon
Et nous tient farouchement dans son ventre
Ses doigts ecartes comme l,or fin file
Nous niche doucement au bercail
Comme fil de soie, il nous tient rapidement
obligations de ce genre sont destinees a la derniere
Et si parfois un fil peut casser
Une nouvelle forme dans son sillage
Pour nous lier de plus pres et de nous tenir fort
Dans le monde special, ou nous apportenons