Translate

Thursday, March 24, 2016

"A Red, Red Rose" in Kinyarwandan by Basil

“Umutuku, Umutuku Rosa” ya Robert Burns
Urukundo wanjye ni nkumutuku, umutuku rosa
Ruzamuka muri Kamena:
Urukundo rwanjye ninkinderi mbo nziza
Iryoshye ikinwe.
Urukundo rwanjye, runjana,
Mubwiza bwawe:
Nzajukundo kugeza, nshuti,
Kugeza inyanja zikamye.
Kugeza inyanja zikamye, nshuti,
Kugeza urutare rushonze:
Nzagukunda kugeze, nshuti,
Nzagukunda urudashira.
Uri mwiza, rukundo rwanjye,
Uri mwiza mugihe nyacyo!
nzagaruka kandi, mukundwa

Hari ibihumbi buibirometero.


“A Red, Red Rose” by Robert Burns
 My love is like a red, red rose
   That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
   That’s sweetly played in tune.
 As fair art thou, my bonnie lass,
   So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
   Till a’ the seas gang dry.
 Till a’ the seas gang dry, my dear,
   And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
   While the sands o’ life shall run.
 And fare thee weel, my only love,
   And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
   Thou’ it were ten thousand mile.

No comments:

Post a Comment